Балканский тигр - Страница 102


К оглавлению

102

7

специальный ежедневный пресс-релиз для высших государственных чиновников США. Рассылается до выхода газет и содержит наиболее важные и скандальные статьи

8

Калибр гранатомета — 40 мм, калибр гранаты — 85 и 70 мм, масса гранаты — 2,2 кг, прицельная дальность — 500 м, начальная скорость гранаты — 300 м/с

9

«Уровень 4»

10

сеть небольших придорожных магазинов в США, имеющих некоторые налоговые льготы при продаже спиртного

11

город в Албании, где сосредоточены штабы УЧК

12

В танковой роте три машины

13

Ты можешь идти со мной ?

14

Мы пойдем в больницу

15

Пошли!

16

миллиард рублей

17

Стоп! Я — американский солдат! Специальные силы!

18

Кто старший? (Англ.)

19

Я повторяю вопрос! Кто старший? (Англ.)

20

Я командир реки (искаж. англ.)

21

Если хотите, можете быть нашим гостем! (Искаж. англ.)

22

Спасибо, в другой раз! (Англ.)

23

Кстати… Не можете ли мне сказать… (Англ.)

24

Вы с ума сошли! Там сербы! Они надели вашу форму! (Англ.)

25

Понимаете? (Англ.)

26

Не беспокойтесь (англ.)

27

См. роман Д. Черкасова «Шапсон для братвы» (прим. редакции)

28

Индекс 130 означит длину колесной базы в дюймах. Данная модификация внедорожника рассчитана на перевозку 9 человек

29

У российских космонавтов перед полетом существует традиция остановить на полпути автобус и отлить на переднее колесо. На удачу. Глупо, конечно, но это факт

30

хулиган (жарг.)

31

Стойте! Что вы делаете? (Нем.)

32

дословно: «сын вестибюля»

33

возглас удивления, типа или «Ой мэ!».

34

кавказское ругательство, означающее «не мужчина» в самом широком смысле этого слова. Нечто комплексное из «недоумка», «скотоложца», «ублюдка» и «крысятника». Наиболее сильное оскорбление для взрослого мужчины; названный таким словом часто хватается за нож или за ружье

35

наркоман

36

Естественно, что реальная технология в данной книге не описана. Но она не менее проста, чем «коктейль Рокотова»

37

См. роман Д. Черкасова «Шанон для братвы»

38

Имеется о виду на прослушивание и фиксацию разговоров

39

Пердун — официальное прозвище супертяжеловеса Даймона Далласа Пейджа

40

Прапорщик Анатолий Хутчиш — суперагент «мощностью десять мегатонн», герой боевика И. Чубахи и И. Гречниа «Тайна Черного моря»

41

Идите сюда! (Англ.)

42

Одно слово — и ты труп! Лежать! (Англ.)

43

Заткнись, ублюдок! (Англ.)

44

Ляг и замри! (Англ.)

45

Это Олег! В лаборатории авария! Нам нужно много людей! Помогите! (Искаж. англ.)

46

небольшой порт на севере Албании

47

«Ясхар — задница», «Албанию — к черту!», «Клинтон — дерьмо», «Ясхар — педик», "Твою мать, мистер Белек! (Англ)

48

«Многая лета Арафату!»

49

городок на границе Албании и Косова

50

слезоточивый газ

51

одна из народностей Индии, использующая и качестве традиционного оружия «ваджару» — метательный круг с острыми краями и треугольным отверстием посередине. «Ваджара» является прародителем «сюрекена» — метательной «звездочки» ниндзя. Сикхи носят запас «ваджар» в чалме между слоями материи

52

Где они?! Отвечай, любитель овец! (Англ.)

53

Где диверсанты?! (Англ.)

54

«Я охотник, я позади тебя, я тигр…» (англ.) — строчка из песни группы «АВВА»

102